Pengertian Proses Dubbing
Mungkin para user sudah pernah
baca apa itu proses dubbing baik itu dari website-website yang lain maupun dari
para blogger, yang ingin admin sampaikan di sini hanya kesimpulan dari semua
makna, pengertian ataupun arti dari proses dubbing tersebut.
Arti yang pertama admin ambill dari
http://www.definisimenurutparaahli.com/pengertian-dubbing/ situs itu menyatakan bahwa dubbing adalah mengganti audio atau
suara dari bahasa sumber dengan bahasa sasaran, kerap kali dikenal dengan
sebutan sulih suara. (Abbas : 2008)
Masih diambil dari situs yang sama
admin ambil pengertian dari dubbing adalah suatu proses suara pada suatu
tayangan video baik itu film, drama, kartun dan sejenisnya dengan karakter
suara yang khas pada tokoh-tokoh film dengan menggunakan teknik vocal yang
berbeda-beda pula (Muriyono : 1997)
Pengertian yang lainnya admin
masih ambil dari situs yang sama adalah proses merubah tayang berbahasa asing
menjadi berbahasa Indonesia yang dilakukan oleh dubber. Sedangkan pengertian dubber
adalah orang-orang yang melakukan kegiatan sulih suara (pengisian suara) dengan
menggunakan vokal atau suara yang khas dan unik (Ivon Rose : 2000)
Menurut situs https://id.wikipedia.org/wiki/Pengalihan_suara
menyatakan bahwa dalam bidang perfilman, pengalihan suara (dubbing atau
looping) merupakan proses merekam atau menggantikan suara untuk suatu tokoh
karakter. Istilah ini paling kerap digunakan untuk merujuk kepada suara-suara
yang direkam yang bukan pemain asli dan bertutur dalam bahasa yang berlainan
dengan pemain asli tersebut.
Pengertian terakhir admin ambil
dari situs http://ismadelanilyana.blogspot.co.id/2012/07/dubbing.html#.WD2hFbJ97IU yang mengatakan bahwa dubbing itu adalah teknik mengubah
suara aktor dan aktris yang berperan dalam sebuah film ke dalam bahasa lain.
Dari ketiga sumber diatas maka
admin sudah bisa menyimpulkan bahwa dubbing adalah suatu proses pengaliahan
suara di suatu tayangan video baik itu film, drama, kartun dan sejenisnya
kedalam bahasa lain, dengan menggunakan teknik vokal supaya menghasilkan suara
yang khas dan unik.
Dubbing menurut teori lazimnya dapat
di artikan pengalihan suara. Genapnya ia dapat dideskripsikan laksana proses
merekam suara orang lain untuk mengisi atau menggantikan suara dari karakter
tertentu dalam sebuah pementasan. Manfaat dubbing ini biasa diakukan untuk
mencocokkan percakapan yang terdapat pada film dengan bahasa yang dapat lebih
mudah diterima oleh penonton yang menyaksikannya.
Contoh dubbing dalam video di
Indonesia banyak kita jumpai pada film-film kartun, film drama korea,
telenovela, film india, dsb.
Strategi beberapa penggunaan
proses dubbing ini berlainan di setiap Negara. Di Negara-negara Eropa, misalnya
Spanyol, Jerman, Perancis dan italia memasang sistem dubbing penuh untuk segala
bentuk jenis film yang ditayangkan di setiap bioskop atau televisi. Tidak
jarang judul film juga turut diterjemahkan ke bahasa setempat biar para pemirsa
dapat lebih mudah mengasumsikan arti dari film tersebut. Disekitar Negara Asia
misalnya China, Iran dan Jepang juga memasang system dubbing seperti ini.
Seluruh film dari luar negeri mereka dubbing terlebih dahulu ke dalam bahasa
resmi masing-masing sebelum ditayangkan di bioskop dan saluran televise
nasional.
Adapun di Indonesia, dubbing hanya
dilakukan untuk penayangan film yang dilakukan di saluran televisi. Itupun
hanya berlaku pada beberapa jenis film keluarga dan anak-anak. Umumnya saluran
televisi nasional lebih memilih untuk menayangkan teks terjemahan percakapan di
bagian bawah layar dengan tidak mengubah bentuk suara asli tokoh sama sekali.
Beberapa hal juga dipasangkan di Negara-negara Asia Tenggara lainnya misalnya
Malasya, Vietnam dah Thailand. Di duga hal ini sengaja di gunakan supaya watak
yang ingin di bawakan karakter tersebut lewat suara tidak hilang dan penonton
masih dapat mengerti isi dari setiap percakapan yang dilakukan.
No comments:
Post a Comment